Yiddish is a wonderfully expressive language best heard not read. Take, for example, the expression ferkrimpter ponim, meaning "a twisted-up, scowling face", or sometimes more loosely translated as a "prune face". An alternative translation I've heard, not normally offered in any Yiddish dictionaries, is "someone who wears a constant expression like he's just smelled shit." Now, take a look at these two images from today's Inquirer:
Maybe not worth a 1000 words, but surely a few well-chosen Yiddish ones.
1 comment:
How and why is that hat just magically suspended next to his big fat head?
I wonder what goes on inside that head. The man must be incredibly unhappy.
Post a Comment